믿을 수 있는 책을 만듭니다.
길가메시, 폭군에서 지혜자로 우뚝 서다
인간의 자립과 성장에 관한 원형(原型)을 담은 이야기
『길가메시 서사시』는 폭군에 불과했던 한 인간이 고대에 지혜자요 신(神)의 위치에 오르기까지 겪었던 모험과 실패, 성장의 이야기를 담고 있는 인류 최초의 서사시이자 영웅 신화이다. 시인 라이너 마리아 릴케는 서사시 원문의 초기 번역서를 접한 후 환희와 경이로움에 사로잡혀 만나는 사람 모두에게 “정말 굉장해요!”라고 외치고 다녔다. 4천 년 동안 잠자고 있었던 고대의 마법이 풀렸기 때문이다.
인생의 본질과 성장에 관한 인류의 고민은 그때나 지금이나 흡사했다. 이 서사시에는 영생을 향한 인간의 열망, 죽음을 앞둔 자의 고뇌와 분투, 인간의 한계를 경험한 후 들어선 깨달음의 길 등, 인문적인 사유가 박진감 넘치는 모험 이야기와 절묘하게 버무려진다. 인류 역사 초기에 신들이 인류를 멸하려고 일으킨 대홍수 이야기와 망자들의 음울한 세계에 대한 묘사도 흥미진진하게 펼쳐진다. 길가메시는 세상 끝에서 대홍수의 생존자 우타나피쉬티에게서 얻은 지혜 덕분에 나라의 사원들과 홍수 이전의 이상적인 제례들을 복원한다. 그는 고대인들이 기록한 군왕 명부에도 있으므로, 아서 왕처럼 실존했을 가능성이 높다.
편역자 앤드류 조지는 이 책에서 아카드어 바빌로니아 표준판본 및 수메르어 시들을 집대성하여 거의 모든 연구를 한 권에 담아 가장 완벽한 형태로 소개하고 있다. 특히, 수메르어와 아카드어 원어를 문자적 번역에 기초해 영어로 한 줄 한 줄 번역하고, 그 번역어 순서까지 신경 썼다. 설형문자 원판의 훼손된 부분을 과도한 해석과 윤색이 담긴 글로 채우기보다는 그대로 두어 독자가 원판을 직접 보는 감동을 전하려고 애썼다. 한글판 옮긴이 역시 운문(韻文)으로 구성된 원글의 취지를 존중하여 되도록 원서의 어순을 따라 번역했다.
현대지성 클래식에서 소개하는 『길가메시 서사시』는 연구자 수십 명의 최신 연구 결과와 새로 알려진 점토판 해석 의견을 꼼꼼히 반영했으며, 신화·종교·지혜의 맥락에서 본 서사시, 고대 메소포타미아 문학적 배경, 지금도 적용되는 인문학적 의의 등의 내용이 포함된 50여 쪽에 이르는 상세한 해제까지 담아 “독자가 접할 수 있는 가장 완벽한 형태의 번역본”으로 자신 있게 선보인다.
지은이(편역자) ∥ 앤드류 조지(Andrew George, 1955~)
1955년 영국 서리의 해슬미어에서 태어났다. 버밍엄 대학교에서 아시리아학을 공부한 후, 1983년부터 런던 대학교 산하 SOAS(School of Oriental and African Studies) 칼리지에서 아카드어와 수메르어를 가르치기 시작했다. 현재 이 대학교의 바빌로니아 전공 교수다. 2006년 영국 학술원 회원으로 선출되었고, 2011년에 ‘아메리카 오리엔탈 소사이어티’(American Oriental Society)의 명예 회원이 되었다. 길가메시 설형문자 해독 및 조사를 위해 여러 차례 이라크를 방문, 바빌론을 비롯한 고대 지역을 탐사했다. 현재도 바그다드, 유럽, 북아메리카 박물관을 꾸준히 방문해 고대 이라크의 필경사들이 쓴 원(原) 점토판들을 연구하고 있다.
『길가메시 서사시』는 <심연을 본 사람>으로 불리는 판본이 가장 유명한데(이 책의 1부에 있다), 기원전 10세기에 바빌로니아와 아시리아에서 널리 읽혔다. 연구자들은 이 작품이 씬-리크-운니니(기원전 1200?~1000?, Sîn-leqi-unninni)라는 우루크 학자가 수많은 관련 판본을 모아 편집한 결과물이라고 결론지었다. 즉, <심연을 본 사람>은 하나 이상의 이전 판본을 개작한 웅대한 편집본이다.
지금까지 발견된 가장 오래된 서사시 관련 설형문자 조각은 익명의 바빌로니아 시인이 지금으로부터 3700년 전에 쓴 것이다. 바빌로니아 버전은 아카드어로 지어졌지만, 그 문학적 기원은 훨씬 오래전에 쓰인 수메르어 시 다섯 편에서 기인한다(이 책의 2부에서 세계 최초로 소개했다). 수메르어 텍스트들은 기원전 21세기에 통치했던 갈대아 우르의 슐기왕을 위한 궁정 오락에 사용되었을 것이다.
이 책은 발생 배경에 대한 특별한 지식 없이도 읽고 즐길 수 있는, 흔치 않은 바빌로니아 문학 작품이다. 수메르학자 소르킬드 야콥슨은 이 서사시를 “현실에 맞서는 법을 배우는 이야기, 성장에 관한 이야기”로 읽어야 한다고 말했다. 영웅의 자취를 기록하지만 젊음과 늙음, 승리와 절망, 인간과 신, 삶과 죽음을 심오하게 반추한다. 신화의 옷을 입었지만, 인간이 처한 상황과 관련된 진실을 탐구하고 있다.
옮긴이 ∥ 공경희
1965년 서울에서 태어나 서울대학교 영문학과를 졸업하고 성균관대학교 번역대학원 겸임교수를 지냈으며 서울여자대학교 영어영문학과 대학원에서 강의했다. 소설, 비소설, 아동서까지 다양한 장르의 좋은 책들을 번역하며 현재 명실상부한 국내 최고의 전문 번역가로 활동하고 있다.
대표 역서로는 『시간의 모래밭』, 『매디슨 카운티의 다리』, 『모리와 함께한 화요일』, 『파이 이야기』, 『우리는 사랑일까』, 『마시멜로 이야기』, 『타샤의 정원』, 『비밀의 화원』 등이 있으며, 에세이 『아직도 거기, 머물다』를 썼다.
이 책을 읽기 전에
개정판 서문
초판 서문
번역과 본문 형식에 대하여
지도
1부. 심연을 본 사람: 바빌로니아 길가메시 서사시 표준 판본
태블릿 I. 엔키두의 등장
태블릿 II. 엔키두 길들이기
태블릿 III. 삼나무 숲으로의 원정 준비
태블릿 IV. 삼나무 숲으로의 원정
태블릿 V. 훔바바와 벌인 싸움
태블릿 VI. 이쉬타르와 천상의 황소
태블릿 VII. 엔키두의 죽음
태블릿 VIII. 엔키두의 장례
태블릿 IX. 길가메시의 방랑
태블릿 X. 세상의 끄트머리에서
태블릿 XI. 거부당한 영생
태블릿 XII. 부록
2부. 수메르어 길가메시 시들
길가메시와 아카: ‘아카의 사절단’
길가메시와 후와와: ‘산 자의 산으로 가는 왕’과 ‘만만세!’
길가메시와 하늘의 황소: ‘전쟁 영웅’
길가메시와 저승: ‘그 시절 낮에, 먼 시절의 낮에’
길가메시의 죽음: ‘위대한 야생 황소가 누워 있네’
3부. 바빌로니아 길가메시 서사시의 구버전 파편들
프롤로그
엔키두의 창조
엔키두가 인간이 되다
길가메시가 엔키두의 꿈을 꾸다: 엔키두가 우루크에 도착하다
엔키두가 길가메시의 형제가 되다: 삼나무 숲으로의 원정 준비
삼나무 숲으로 가는 길에서 꾼 첫 번째와 두 번째 꿈
삼나무 숲으로 가는 길에서 꾼 세 번째와 네 번째 꿈
삼나무 숲에 가는 길에 꾼 다른 꿈
삼나무 숲지기를 베다
삼나무 숲에서 쓰러진 나무들
엔키두가 사냥꾼과 매춘부를 저주하다
길가메시, 세상의 끝에서
4부. 다양한 바빌로니아 파편들
우가리트 태블릿들
하투사 파편들
에마르 파편들
메기도 태블릿
시랜드 태블릿
해제 | 앤드류 조지
연표
이미지 출처 및 해설
고유 명사 해설
참고문헌
추가 연구를 위하여
심연을, 나라의 근간을 본 사람,
[그는 합당한 방도를 알았고,] 매사에 현명했지!
[그는] 만방에서 [권]좌를 탐색했네
그리고 모든 지혜를 [알았지]
그는 비밀스러운 것을 보았고, 감추어진 것을 발견했네
그는 대홍수 이전 이야기를 안고 돌아왔네.
-1부. 심연을본사람: 태블릿1 엔키두의 등장, p.25
[훔바바가] 사는 삼나무 숲에서,
그의 거처에서 [우리가] 그를 급습하세!
엔키두가 입을 열어
길가메시에게 말하기를
“고지대에서 동물 무리와 여기저기 쏘다니면서
나는 그를 알았네, 친구.
그 숲은 60리그 야생인데,
누가 그 속에서 모험을 하겠나?
-1부. 심연을본사람: 태블릿2 엔키두 길들이기, p.50
엔키두가 말하려고 입을 열어
[길가메시에게] 이르기를
“친구여, [삼나무] 숲을 지키는 훔바바,
[그를 처치하게], 그를 베어버리게, [그의 힘을 없애게!]
존엄이신 [엔릴이] 우리 행위를 듣고
그리고 [위대한] 신들이 우리에게 화가 나 대적하기 전에
니푸르에서 엔릴, [라르사]에서 샤마쉬 …
무궁한 [명성을] 영원토록 세우도록
어떻게 길가메시가 [사나운] 훔바바를 베었는지!”
훔바바는 [엔키두가 그를 어떻게 험담하는지] 들었네
훔바바는 [샤마쉬 앞에서 흐느끼면서 고개를] 들었네
[햇발] 아래 [그의 눈물이 흘러내렸네.]
-1부. 심연을본사람: 태블릿5 훔바바와 벌인 싸움, p.90
마슈의 쌍둥이 산으로 그는 갔네
매일 떠오르는 [태양을] 지키는 산들,
그 꼭대기는 하늘의 구조를 [지탱하고]
그 바닥은 저승까지 내려가네.
그 문을 호위하는 전갈 인간들이 있었네
그들이 주는 공포는 극렬했네, 그들의 눈길은 죽음이었네
그들의 광휘는 두려웠고 산들을 압도했네
해돋이와 해넘이 때 그들은 태양을 호위했네.
길가메시는 그들을 보았고, 두렵고 공포스러워 얼굴을 가렸네
그러다가 지혜를 발휘해 그들의 면전에 더 다가갔네
전갈 인간이 그의 짝을 불렀네
“우리에게 온 자는 몸이 신들의 육신이군.”
-1부. 심연을본사람: 태블릿9 길가메시의 방랑, p.128
하루 동안 강풍이 [불어 나라를 초토화했네]
날쌘 바람이 불었고 [그러다가 대홍수가 왔네]
전투처럼 [대변동이] 사람들 위를 지나갔네
이 사람과 저 사람이 분간되지 않았네
대파괴 속에서 사람들이 구분되지 않았네.
신들조차도 대홍수에 겁을 먹고
떠나 아누의 하늘로 올라가
노천에서 웅크린 개들처럼 엎드렸네
여신들은 산고 중의 여인처럼 울부짖고
벨레트-일리의 곡소리는 너무도 달콤했지. (…)
하지만 이레째 되는 날이 오자
강풍이 잦아들었네, 대홍수가 물러갔네
산고를 겪는 여인처럼 몸부림치던 바다가 잔잔해지고
돌풍이 잠잠했네, 대홍수가 물러갔네. (…)
이레째가 되었네
나는 비둘기를 꺼내, 놓아주었네
비둘기는 날아갔지만 그러다가 되돌아왔네
내려앉을 곳이 없어, 내게 되돌아왔네. (…)
길가메시가 그에게, 머나먼 자 우타나피쉬티에게 말하기를
“우타나피쉬티여, 제가 어찌해야 하고 어디로 가야 하리까?
도둑이 내 [살]을 가져갔나니!
침실에 죽음이 거하고
[내가] 돌아보는 곳마다 거기에도 죽음이 있나이다.”
-1부. 심연을본사람: 태블릿11 거부당한 영생, p.157-158, 166
폭군에서 지혜자로, 길가메시가 경험한 심연
『길가메시 서사시』는 한 마디로 망나니요 폭군에 불과했던 길가메시가 여러 과정을 거쳐 지혜자요, 신들의 반열에 오르기까지 성장한 이야기다. 아무것도 두려워하지 않던 길가메시는 난생처음 자신과 필적할 상대 엔키두를 만나 사투를 벌인다. 결국, 길가메시가 승리하지만 엔키두의 존재는 그에게 인생의 새로운 길을 열어준다. 따분하기 그지없었던 인생에 도전할 만한 목표가 생긴 것이다. 혼자서는 엄두가 나지 않았던 괴물 훔바바를 엔키두와 함께 물리치러 먼 길을 떠난다. 그리고 훔바바를 해치운 일로 신들의 노여움을 사서 영혼의 친구 엔키두를 잃게 되고, 이로써 길가메시는 영생의 길에 눈을 뜬다.
길가메시 서사시는 발생 배경에 대한 특별한 지식 없이도 읽고 즐길 수 있는, 흔치 않은 바빌로니아 문학 작품이다. 등장인물 이름이 낯설고 장소가 기묘하지만, 서사시가 다루는 주제 중에는 평범한 인생 경험도 있어 주인공의 포부와 슬픔, 절망도 쉽게 공감할 수 있다.
길가메시의 인생을 송두리째 바꾸어놓았던 심연은 무엇이었을까? 망나니 왕에 불과했던 그가 신들의 반열에 오르기까지 경험했던 심경의 변화를 보면서 인류 최초의 서사시에 담긴 지혜의 길을 발견해보자.
신화의 옷을 입었지만,
인간의 자립과 성장에 관한 이야기
죽음에 대한 두려움이 작품 전체를 흐르는 기본 주제이지만, 서사시는 그 이상을 다룬다. 영생을 향한 인간의 열망을 살피면서, 시는 한 인간의 죽음에 맞선 영웅적인 분투, 거대한 실패에 직면한 인간의 절망, 업적을 남겨 영원한 명성을 얻는 깨달음의 길을 웅장한 서사시에 녹여낸다. 영생을 향해 그토록 발버둥쳤지만, 결국 허무하게 빼앗겨버린 과정을 보여주면서 서사시는 인간이 처한 진실을 깨닫게 한다.
줄거리는 단순하지만, 길가메시가 경험했던 파란만장했던 서사는 히브리 성경에 등장하는 지혜의 왕 솔로몬이 평생의 경험을 거친 뒤 하고 싶은 말을 정리한 “전도서”의 주제와 무척 흡사하다. 인생의 목적 없이 헛돌던 길가메시가 영혼의 친구(soul mate)를 통해 새로운 세상을 경험하고 변화되는 과정, 거기서 맞닥뜨린 흥미진진한 모험 이야기, 인간 한계 너머 새로운 열망을 품게 된 길가메시, 다른 세상(저승)에서의 모험 등이 박진감 넘치게 이어진다. 거기에 더해 인류 역사 초기에 신들이 인류를 멸하려고 일으킨 대홍수 이야기와 망자들의 음울한 세계에 대한 묘사도 예술적으로 엮인다.
고대 메소포타미아 학자인 소르킬드 야콥슨은 이 서사시를 “현실에 맞서는 법을 배우는 이야기, 성장에 관한 이야기”라고 정리했다. 길가메시는 미숙하고 어리석은 젊은이로 시작하지만, 결국 죽음의 힘과 현실을 받아들이고, 철든 성숙에 이른다. 영웅의 자취를 기록하면서 시인은 젊음과 늙음, 승리와 절망, 인간과 신, 삶과 죽음을 심오하게 반추한다. 길가메시의 영광스러운 행위뿐 아니라 가망 없는 탐구를 지속하게 하는 고통과 고생에도 주목한다.
가장 완벽한 형태의
길가메시 서사시 번역본
4000년 이상 긴 잠을 자던 『길가메시 서사시』가 전 세계에 그 얼굴을 드러낸 것은 길게 보더라도 150년 남짓이다. 쐐기문자를 해독하는 길이 열리면서 고대 메소포타미아 지역(현재 이라크 지역 근방)에 광범위하게 흩어진 점토판 하나하나를 수백 명의 학자가 연구하면서 한 줄 한 줄 새로운 사실이 빛을 보고 있다. 고대 언어를 다루는 분야는 한 명의 천재성보다는 수많은 학자의 성실함과 전문성이 상호 보완하고 크로스 체크하며 모자라는 부분을 채워가는 식으로 이루어진다.
『길가메시 서사시』는 서로 다른 서너 시기에 서너 개 언어로, 점토판의 형태로 현재도 활발하게 출토되고 있다. 이 책은 다양한 원전 텍스트를 구분했고, 총 4부로 서사시의 다양성을 충분히 소개하면서, 학계 최신 연구 성과도 반영했다.
1부 원 텍스트는 기원전 10세기에 바빌로니아와 아시리아의 표준어였던 아카드어로 되어 있고, 몇 군데의 공백(점토판의 훼손된 부분)은 더 오래된 자료를 참조하여 채워졌다. 이 책은 이 텍스트를 표준본으로 삼는다. 표준 판본은 현존하는 총 73매의 필사본으로 정리된 상황이다.
2부는 수메르어 시 다섯 편으로, 앤드류 조지는 이 책에서 세계 최초로 수메르어로 된 서사시 5편을 모두 영어로 번역해 한곳에 모아 출간했다. 1부와는 달리, 공통된 주제가 없는 개별적인 이야기로 구성된다. 기원전 18세기에 바빌로니아 필경 견습생들이 만든 필사본으로 알려졌다.
3부는 아카드어로 이루어져 있고, 1부보다 더 오래된 자료의 번역본이다.
4부는 3부에 없는 기원전 20세기의 아카드어 파편들이 실렸고, 고대 서쪽 지역(레반트와 아나톨리아)에서 나온 여러 개의 시 조각들이 포함되어 있다.
70년 전만 해도 40개 이하의 원고(필사본)로 텍스트를 재구성해야 해서 이야기에 큰 구멍들이 있었다. 하지만 이제는 복구한 원고가 73개로 늘어나 구멍이 훨씬 줄었다. 세월이 흐르면서 쓸 만한 출처가 꾸준히 늘어나고 있다. 텍스트가 더 많이 파악되어 가면서, 어느 날 서사시는 먼 과거에 그랬던 것처럼 다시 완전해질 것이다.
1983년부터 런던대학교에서 아카드어와 수메르어를 가르치고 있으며, 2006년 영국 학술원 회원으로 선출된 저자 앤드류 조지는 2019년까지 수집된 최신 필사본을 수메르어와 아카드어 원어를 문자적 번역에 기초해 영어로 번역하고 상세한 해설을 달았다. 한글판 역자 역시 운문(韻文)으로 구성된 원글의 취지를 존중하여 한글 번역도 되도록 원서의 어순을 따랐다. 새 원고가 발굴되는 대로, 이 번역본도 새로운 역본으로 대체될 것이다. 그때까지는 출간, 미출간 불문하고 거의 모든 자료를 직접 연구한 이 번역본이 가장 완벽한 형태의 길가메시 서사시다.
30년 전의 글만 읽더라도 어색하고 민망한 부분이 한두 군데가 아닌데, 『길가메시 서사시』는 무려 4000년의 시공간을 훌쩍 뛰어넘어 우리에게 전달되었다. 하지만 지금 읽어도 전혀 어색하지 않다. 어린이들에게는 모험과 재미를, 청장년에게는 삶의 의미와 도전을, 노년에게는 영원과 인생의 무상함에 대한 폭넓은 공감을 주는 이 작품은 앞으로 천년이 지난 후에도 여전히 사랑받고 감동을 줄 것이다.